chaoticag
Hatchling
Offline
Posts: 89
|
 |
« on: February 22, 2009, 01:00:24 PM » |
|
http://tashian.com/multibabel/Put in word, get gobeldygook! Example: Original English Text: Chaotic is a nice guy Translated to Japanese: 無秩序良いガイはである Translated back to English: Is the disorder good guy Translated to Chinese: 是紊乱善良者 Translated back to English: Is disorder goodness Translated to French: Est la qualité de désordre Translated back to English: Is the quality of disorder Translated to German: Ist die Qualität der Störung Translated back to English: Is the quality of the disturbance Translated to Italian: È la qualità della perturbazione Translated back to English: It is the quality of the perturbation Translated to Portuguese: É a qualidade da perturbação Translated back to English: It is the quality of the disturbance Translated to Spanish: Es la calidad del disturbio Translated back to English: It is the quality of the disturbance
|
|
|
|
|
Logged
|
While this is true, pointing it out makes you a douche; pointing it out and failing to also point out that he used "form" instead of "forum" makes you a douche-wibbler.
|
|
|
|
Orangey
|
 |
« Reply #1 on: February 22, 2009, 01:49:09 PM » |
|
We had a thread like this, but it's buried deep beneath the rest of the chatroom. I may look it up at some point.
Original English Text: Your mother was a hamster, and your father smelled of elderberries.
Translated to French: Votre mère était un hamster, et votre père a senti des baies de sureau.
Translated back to English: Your mother was a hamster, and your father felt elderberries.
Translated to German: Ihre Mutter war ein Hamster, und Ihr Vater glaubte Holunderbeeren.
Translated back to English: Their mother was a hamster, and your father believed Holunderbeeren.
Translated to Italian: La loro madre era un criceto ed il vostro padre ha creduto Holunderbeeren.
Translated back to English: Their mother was an hamster and your father has believed Holunderbeeren.
Translated to Portuguese: Sua matriz era um hamster e seu pai acreditou Holunderbeeren.
Translated back to English: Its first one was a hamster and its father believed Holunderbeeren.
Translated to Spanish: Su primer era un hámster y su padre creyó Holunderbeeren.
Translated back to English: Its first one was to hámster and his father believed Holunderbeeren.
|
|
|
|
|
Logged
|
"Now prop your lazy bones on those getaway sticks and shake a leg, mister! Everyone get in the flivver or this trip's for biscuits, see?" -Hysterical Dame, MSPaint Adventures
"I'm fed up with this orgasm!" -Stan, American Dad
|
|
|
|
Poltaap
|
 |
« Reply #2 on: February 22, 2009, 02:38:06 PM » |
|
from the good left undone by rise against
Original English Text: In fields where nothing grew but weeds, I found a flower at my feet, bending there in my direction.
Translated to French: Dans les domaines où rien ne s'est développé mais des mauvaises herbes, j'ai trouvé une fleur à mes pieds, se dépliant là dans ma direction.
Translated back to English: In the fields where nothing developed but weeds, I found a flower with my feet, unfolding myself there in my direction.
Translated to German: Auf den Gebieten, in denen entwickeltes nichts aber Unkräuter, ich eine Blume mit meinen Füßen fanden, in meiner Richtung dort ausbreitend.
Translated back to English: In the realms, in which however weeds, I did not find developed anything a flower with my feet, in my direction there spreading.
Translated to Italian: Nei regni, in cui tuttavia diserba, non ho trovato ho sviluppato qualche cosa un fiore con i miei piedi, nella mia direzione là che si sparge.
Translated back to English: In the reigns, in which however it weeds, I have not found I have developed to some thing a flower with my feet, in my direction here that it is scattered.
Translated to Portuguese: Nos reinos, em que entretanto remove ervas daninhas, eu não encontrei que eu desenvolvi a alguma coisa uma flor com meus pés, em meu sentido aqui que está dispersado.
Translated back to English: In the kingdoms, where however he removes harmful grass, I did not find here that I developed to some thing a flower with my feet, in my direction that he is dispersed.
Translated to Spanish: En los reinos, en donde sin embargo él quita la hierba dañina, no encontré aquí que desarrollé a una cierta cosa una flor con mis pies, en mi dirección que lo dispersan.
Translated back to English: In the kingdoms, where nevertheless it clears the harmful grass, I did not find here that I developed to a certain thing a flower with my feet, in my direction that disperses it.
|
|
|
|
|
Logged
|
Azathoth'ai llll c-ebumna! fm'latgh gof'nn shugg-oth!
|
|
|
|
Pieman
|
 |
« Reply #3 on: February 22, 2009, 03:12:55 PM » |
|
English: How can you have any pudding if you don't eat your meat?
To Japanese: 肉を食べていない場合はどのようにして任意のプリン食べていい?
To English: If you do not eat meat and any pudding?
To French: Si vous ne mangez pas de viande et de tout le pudding?
To English: If you do not eat meat and all the pudding?
To Hebrew: אם לא לאכול בשר וכל פודינג?
To English: If you do not eat meat and pudding?
To Korean: 고기와 푸딩면 안 먹을 거냐?
To English: Are not you eat meat and pudding?
To Portuguese: Você não comer carne e pudim?
To English: You do not eat meat and pudding?
To Japanese: 肉とプリンを食べていないのですか?
And back to English: Do not eat meat and pudding?
|
|
|
|
|
Logged
|
That is because you are the bestest and the awesomenest.
You become incredibly well-muscled and accidentally crush Pel's head.
|
|
|
|
Ziggy Stardust
|
 |
« Reply #4 on: February 22, 2009, 03:59:17 PM » |
|
This looks fun.
English: He who laughs last thinks slowest.
To Portuguese: Que ri por último pensa mais lento.
To English: That it laughs finally thinks slower.
To Chinese: 它最後笑認為更慢。
To English: It smiles finally thought that is slower.
To French: Il sourit a finalement pensé qui est plus lent.
To English: He smiles finally thought which is slower.
To Greek: Χαμογελά τελικά σκεπτόμενος όποιος είναι πιό αργός.
Finally, to English: Grins final thinking whoever is slower.
|
|
|
|
« Last Edit: February 22, 2009, 04:17:46 PM by Ziggy Stardust »
|
Logged
|
Yo dawg, I heard you like being ridiculous on the internet, so I put memes in your thread so you can lol while you lol. Your mum was a Tyrannosaur.
|
|
|
|
Torg
|
 |
« Reply #5 on: February 22, 2009, 04:29:30 PM » |
|
Original English Text: Stranger, if you stay here you will be knifed or poisoned by nightfall. But don't stop smiling, or so will I.
Translated to French: L'étranger, si vous vous restez ici knifed ou sera empoisonné par la tombée de la nuit. Mais ne cessez pas de sourire, ou ainsi I.
Translated back to English: The foreigner, if you remain yourselves knifed here or will be poisoned by fallen the night. But do not cease smiling, or thus I.
Translated to German: Der Ausländer, wenn Sie sich hier knifed bleiben oder vergiftet werden werden, durch gefallen die Nacht. Aber hören Sie nicht Lächeln oder folglich I. auf.
Translated back to English: The foreigner, if you remain yourselves here knifed or will be poisoned, through please the night. But you do not stop smile or therefore I.
Translated to Italian: Lo straniero, se rimanete voi stessi qui knifed o sarete avvelenati, con prego la notte. Ma non fermate il sorriso o quindi il I.
Translated back to English: The alien, if you here remain same knifed or are poisoned, with I pray the night. But not stopped the smile or therefore the I.
Translated to Portuguese: O estrangeiro, se você permanece mesmo knifed ou é envenenado aqui, com eu pray a noite. Mas não parado o sorriso ou conseqüentemente o I.
Translated back to English: The foreigner, if you remain same knifed or are poisoned here, with I pray the night. But not stopped the smile or consequently the I.
Translated to Spanish: El extranjero, si usted sigue siendo igual knifed o se envenena aquí, con mí ruego la noche. Pero no parado la sonrisa o por lo tanto el I.
Translated back to English: The foreigner, if you continue being equal knifed or she poisons herself here, with me request the night. But not stopped the smile or therefore the I.
|
|
|
|
|
Logged
|
As the size of an explosion increases, the number of social situations it is incapable of solving approaches zero. The idea of you with a tank brings fear like I've never known.
|
|
|
|
Pieman
|
 |
« Reply #6 on: February 22, 2009, 05:03:58 PM » |
|
We should all quote Discworld.
To spanish: Todos debemos citar Mundodisco.
To English: Everyone must cite Discworld.
To Japanse: みんなDiscworld挙げる必要があります。
To English: You must cite all Discworld.
To Russian: Вы должны привести все Discworld.
To English: You must bring all the Discworld.
To Arabic: يجب عليك تقديم جميع Discworld.
To English: You must provide all the Discworld.
To Greek: Πρέπει να παρέχει όλα τα Discworld.
To English: We provide all the Discworld.
To Hindi: हम सब Discworld प्रदान करते हैं.
To English: We all Discworld offer.
|
|
|
|
|
Logged
|
That is because you are the bestest and the awesomenest.
You become incredibly well-muscled and accidentally crush Pel's head.
|
|
|
|
the Scarf
|
 |
« Reply #7 on: February 22, 2009, 05:37:36 PM » |
|
Original English Text: To be or not to be? Translated to French: Être ou ne pas être ?
Translated back to English: To be or not to be?
Translated to German: Sein oder Nichtsein?
Translated back to English: Its or Nichtsein?
Translated to Italian: Suo o Nichtsein?
Translated back to English: Its or Nichtsein?
Translated to Portuguese: Seu ou Nichtsein?
Translated back to English: Its or Nichtsein?
Translated to Spanish: ¿Su o Nichtsein?
Translated back to English: Su or Nichtsein?
Wow....I got one english word out of three. This is completely Bifftastic.
|
|
|
|
|
Logged
|
The sky and air are full of cancer and the ground is full of poison. Only the internet understands.
|
|
|
|
Axe Shredder
|
 |
« Reply #8 on: February 22, 2009, 06:36:53 PM » |
|
Beat this.
I paid way too much for an album by Checker Patrol.
Translated to Japanese: 私はレジ係のパトロールによってアルバムのあまりを支払った。
Translated back to English: I paid the remainder of the album with the patrol of the register person in charge.
Translated to Chinese: 我支付了册页的余数与负责寄存器的人员的巡逻的。
Translated back to English: I paid the album complement with being responsible for the register patrol of personnels.
Translated to French: J'ai payé le complément d'album avec être responsable de la patrouille de registre du personnel.
Translated back to English: I paid the complement of album with being responsible for the patrol of register of the personnel.
Translated to German: Ich zahlte die Ergänzung des Albums mit Sein verantwortlich für die Patrouille des Registers des Personals.
Translated back to English: I paid the supplement of the album with its responsible for the patrol of the register of the personnel.
Translated to Italian: I pagato il supplemento dell'album con il suo responsabile della pattuglia del registro del personale.
Translated back to English: Paid the supplement of the album with its in charge of the patrol of the registry of the staff.
Translated to Portuguese: Pagou o suplemento do álbum com o seu responsável da patrulha do registro da equipe de funcionários.
Translated back to English: It paid the supplement of the album with its responsible of the patrol of the register of the team of employees.
Translated to Spanish: Pagó el suplemento del álbum con su responsable de la patrulla del registro del equipo de empleados.
Translated back to English: It paid I supplement of the album with its person in charge of the patrol of the registry of the team of employees.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Pixel Pincher
|
 |
« Reply #9 on: February 22, 2009, 11:57:17 PM » |
|
Original English Text: That thing gos were again? Translated to Japanese: その事gosは再度あったか。
Translated back to English: For the second time was there the gos?
Translated to Chinese: 第二次有没有gos ?
Translated back to English: Second time has gos?
Translated to French: La deuxième fois a le gos ?
Translated back to English: Does the second time have the gos?
Translated to German: Hat das zweite mal den gos?
Translated back to English: Does second have time gos?
Translated to Italian: Il secondo ha tempo gos?
Translated back to English: Does the second have time gos?
Translated to Portuguese: O segundo tem o tempo gos?
Translated back to English: Second it has the time gos?
Translated to Spanish: ¿Tiene en segundo lugar el tiempo gos?
Translated back to English: It has the time secondly gos?
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Pieman
|
 |
« Reply #10 on: February 23, 2009, 01:52:35 AM » |
|
It would probably be better if you spelt it right.
To Japanese: それはおそらく正しい場合はスペルトよいでしょう。
To English: It's probably best if you spelled correctly.
To Chinese: 这也可能是最好的,如果你拼写正确。
To English: This also may be the best, if you spelled correctly.
To Korean: 철자가 정확하면이 또한 최고의,있을 수있습니다.
To English: This is also the best of you that it is spelled correctly, can be.
To Hindi: यह भी आप की है कि यह सही, हो सकता है वर्तनी है सबसे अच्छा है.
To English: You also have the right, maybe the spelling is good.
To Japanese: また、良いかもしれないスペルされている権利がある。
To English: Also, have the right spelling might have been good.
To Korean: 좋은 것 또한 올바른 맞춤법있다.
To English: Correct spelling is also a good thing.
|
|
|
|
|
Logged
|
That is because you are the bestest and the awesomenest.
You become incredibly well-muscled and accidentally crush Pel's head.
|
|
|
|
the Scarf
|
 |
« Reply #11 on: February 23, 2009, 09:14:29 AM » |
|
Original English Text: Correct grammar is a good thing too.
Translated to French: La grammaire correcte est une bonne chose aussi.
Translated back to English: Correct grammar is a good thing too.
Translated to German: Korrekte Grammatik ist eine gute Sache auch.
Translated back to English: Correct grammar is a good thing also.
Translated to Italian: La grammatica corretta è una buona cosa egualmente.
Translated back to English: The correct grammar is a good thing equally.
Translated to Portuguese: A gramática correta é uma boa coisa ingualmente.
Translated back to English: The correct grammar is a good thing ingualmente.
Translated to Spanish: La gramática correcta es un buen ingualmente de la cosa.
Translated back to English: The correct grammar is a good one ingualmente of the thing.
The correct grammar is a good one ingualmente of the thing.
|
|
|
|
|
Logged
|
The sky and air are full of cancer and the ground is full of poison. Only the internet understands.
|
|
|
lap_otter
Hatchling
Offline
Posts: 51
R A V E N C L A W
|
 |
« Reply #12 on: February 23, 2009, 11:56:18 AM » |
|
Original English Text: That thing gos were again?
It helps if you spell the original English correctly, sweetheart. Dutch: Het helpt als u de originele Engelsen correct, liefje spelt. Back again: It helps as you the original english correct, dear spelt. French: Helpt als u de originele Engelsen correct, liefje de Het écrit. Back: Helpt als U of originele correct Engelsen, liefje of written Het. Spanish: Als U de Helpt del originele Engelsen correcto, liefje del Het escrito. Back: Als Or of Helpt of originele correct Engelsen, liefje of the written Het. ...Honestly, should have just stopped when there didn't seem to be any English left in the English.
|
|
|
|
|
Logged
|
Otter I love you.
Get in line. I love you too, Lappy <3
If anyone, ever, even Orangey, calls me this again, I will instantly lose all respect for them.
|
|
|
|
Pixel Pincher
|
 |
« Reply #13 on: February 23, 2009, 12:07:43 PM » |
|
Original English Text: You all can stick it! Translated to Japanese: すべてそれをスタックすることができる!
Translated back to English: Entirely, it is possible to stack that!
Translated to Chinese: 完全地,堆积那是可能的!
Translated back to English: , Piles up that completely is possible!
Translated to French: , Empile vers le haut qui est complètement possible !
Translated back to English: , Empile to the top which is completely possible!
Translated to German: , Empile zur Spitze, die vollständig möglich ist!
Translated back to English: , Empile to the point, which is completely possible!
Translated to Italian: , Empile al punto, che è completamente possibile!
Translated back to English: , Empile to the point, that it is completely possible!
Translated to Portuguese: , Empile ao ponto, esse é completamente possível!
Translated back to English: , Empile to the point, this are completely possible!
Translated to Spanish: ¡, Empile a la punta, éste es totalmente posible!
Translated back to English: , Empile to the end, this one are totally possible!
Edit: June was at my house and we were trying this out and this was one we found.
Original English Text: Monkeys fly in the noon day. Translated to French: Les singes volent pendant le jour de midi.
Translated back to English: The monkeys fly during the day of midday.
Translated to German: Die Fallhammer fliegen während des Tages des Mittags.
Translated back to English: The drop hammer fly during the day of at noon.
Translated to Italian: La mosca del maglio a caduta libera durante il giorno a mezzogiorno.
Translated back to English: Moscow of the mallet to free fall during the day to noon.
Translated to Portuguese: Moscovo do malho para livrar a queda durante o dia ao meio-dia.
Translated back to English: Moscou of the hammer to free the fall during the day to the noon.
Translated to Spanish: Moscou del martillo para liberar la caída durante el día al mediodía.
Translated back to English: Moscow of the hammer to at noon release the fall during the day.
|
|
|
|
« Last Edit: February 23, 2009, 08:12:51 PM by Pixel Pincher »
|
Logged
|
|
|
|
chaoticag
Hatchling
Offline
Posts: 89
|
 |
« Reply #14 on: February 24, 2009, 08:35:51 AM » |
|
Original English Text: Eat pineapple vampire! Translated to French: Mangez le vampire d'ananas !
Translated back to English: Eat the pineapple vampire!
Translated to German: Essen Sie den Ananas-Vampir!
Translated back to English: Eat the pineapple vampire!
Translated to Italian: Mangi il vampiro dell'ananas!
Translated back to English: It eats the vampiro of the pineapple!
Translated to Portuguese: Come o vampiro do abacaxi!
Translated back to English: It eats the vampire of the pineapple!
Translated to Spanish: ¡Come al vampiro de la piña!
Translated back to English: It eats the vampire of pineapple!
|
|
|
|
|
Logged
|
While this is true, pointing it out makes you a douche; pointing it out and failing to also point out that he used "form" instead of "forum" makes you a douche-wibbler.
|
|
|
|
Pieman
|
 |
« Reply #15 on: February 24, 2009, 11:08:33 AM » |
|
I think we've established that "Ka Ka" and "Tukki Tukki" don't work.
To Japanese: 私たちは、 "カーカー"と" Tukki Tukki "動作しない確立したと思う。
To English: We are a "Car Car" and "Tukki Tukki" I think we have established is not working.
To Korean: 우리는 "우리는 자동차의 자동차"와 "Tukki Tukki"나는 생각 설립이 작동하지 않는 것입니다.
To English: The "car of the car" and "Tukki Tukki" I think we have established is not working.
To Thai: การ "รถของรถ" และ "Tukki Tukki" ฉันคิดว่าเราได้สร้างไม่ทำงาน.
To English: The "car of the car" and "Tukki Tukki" I think we have created does not work.
To Greek: Το "αυτοκίνητο του αυτοκινήτου" και "Tukki Tukki" Νομίζω ότι έχουμε δημιουργήσει δεν λειτουργεί.
To English: The "motor vehicle" and "Tukki Tukki" I think we have created is not working.
To Japanese: "自動車"と" Tukki Tukki "私は考えて作成している作業ではありません。
To English: "Automobile" and "Tukki Tukki" I work we have created.
To Japanese: "自動車"と" Tukki Tukki "私は仕事を作成している。
To English: "Automobile" and "Tukki Tukki" I have created a job.
|
|
|
|
|
Logged
|
That is because you are the bestest and the awesomenest.
You become incredibly well-muscled and accidentally crush Pel's head.
|
|
|
chaoticag
Hatchling
Offline
Posts: 89
|
 |
« Reply #16 on: February 24, 2009, 01:41:04 PM » |
|
Original English Text: bifform conversations are fun! Translated to French: les conversations de bifform sont amusement !
Translated back to English: the conversations of bifform are recreation!
Translated to German: die Gespräche von bifform sind Erholung!
Translated back to English: the discussions of bifform are recovery!
Translated to Italian: le discussioni su bifform sono ripristino!
Translated back to English: the arguments on bifform are restoration!
Translated to Portuguese: os argumentos no bifform são restauração!
Translated back to English: the arguments in bifform are restoration!
Translated to Spanish: ¡los argumentos en bifform son restauración!
Translated back to English: the arguments in bifform are restoration!
|
|
|
|
|
Logged
|
While this is true, pointing it out makes you a douche; pointing it out and failing to also point out that he used "form" instead of "forum" makes you a douche-wibbler.
|
|
|
|