The Forum of Biff
May 23, 2012, 08:35:53 PM *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: Hey it's a new Biff forum!
 
   Home   Help Search Login Register  
Pages: [1]   Go Down
  Print  
Author Topic: Lose yourself in translation!  (Read 1407 times)
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
chaoticag
Hatchling
*
Offline Offline

Posts: 89


View Profile
« on: February 22, 2009, 01:00:24 PM »

http://tashian.com/multibabel/

Put in word, get gobeldygook!

Example:
Original English Text:
Chaotic is a nice guy
Translated to Japanese:
無秩序良いガイはである


Translated back to English:
Is the disorder good guy


Translated to Chinese:
是紊乱善良者


Translated back to English:
Is disorder goodness


Translated to French:
Est la qualité de désordre


Translated back to English:
Is the quality of disorder


Translated to German:
Ist die Qualität der Störung


Translated back to English:
Is the quality of the disturbance


Translated to Italian:
È la qualità della perturbazione


Translated back to English:
It is the quality of the perturbation


Translated to Portuguese:
É a qualidade da perturbação


Translated back to English:
It is the quality of the disturbance


Translated to Spanish:
Es la calidad del disturbio


Translated back to English:
It is the quality of the disturbance
Logged

While this is true, pointing it out makes you a douche; pointing it out and failing to also point out that he used "form" instead of "forum" makes you a douche-wibbler.
Orangey
Moderator
Sr. Biff
*****
Offline Offline

Posts: 3736


Unfondly Regard End of MSPaint Adventures


View Profile
« Reply #1 on: February 22, 2009, 01:49:09 PM »

We had a thread like this, but it's buried deep beneath the rest of the chatroom. I may look it up at some point.

Original English Text:
Your mother was a hamster, and your father smelled of elderberries.

Translated to French:
Votre mère était un hamster, et votre père a senti des baies de sureau.

Translated back to English:
Your mother was a hamster, and your father felt elderberries.

Translated to German:
Ihre Mutter war ein Hamster, und Ihr Vater glaubte Holunderbeeren.

Translated back to English:
Their mother was a hamster, and your father believed Holunderbeeren.

Translated to Italian:
La loro madre era un criceto ed il vostro padre ha creduto Holunderbeeren.

Translated back to English:
Their mother was an hamster and your father has believed Holunderbeeren.

Translated to Portuguese:
Sua matriz era um hamster e seu pai acreditou Holunderbeeren.

Translated back to English:
Its first one was a hamster and its father believed Holunderbeeren.

Translated to Spanish:
Su primer era un hámster y su padre creyó Holunderbeeren.

Translated back to English:
Its first one was to hámster and his father believed Holunderbeeren.
Logged

"Now prop your lazy bones on those getaway sticks and shake a leg, mister! Everyone get in the flivver or this trip's for biscuits, see?"
-Hysterical Dame, MSPaint Adventures

"I'm fed up with this orgasm!"
-Stan, American Dad
Poltaap
Full Biff
***
Offline Offline

Posts: 951


High Inquisitor of bath and wells


View Profile
« Reply #2 on: February 22, 2009, 02:38:06 PM »

from the good left undone by rise against

Original English Text:
In fields where nothing grew but weeds,
I found a flower at my feet,
bending there in my direction.

Translated to French:
Dans les domaines où rien ne s'est développé mais des mauvaises herbes, j'ai trouvé une fleur à mes pieds, se dépliant là dans ma direction.


Translated back to English:
In the fields where nothing developed but weeds, I found a flower with my feet, unfolding myself there in my direction.


Translated to German:
Auf den Gebieten, in denen entwickeltes nichts aber Unkräuter, ich eine Blume mit meinen Füßen fanden, in meiner Richtung dort ausbreitend.


Translated back to English:
In the realms, in which however weeds, I did not find developed anything a flower with my feet, in my direction there spreading.


Translated to Italian:
Nei regni, in cui tuttavia diserba, non ho trovato ho sviluppato qualche cosa un fiore con i miei piedi, nella mia direzione là che si sparge.


Translated back to English:
In the reigns, in which however it weeds, I have not found I have developed to some thing a flower with my feet, in my direction here that it is scattered.


Translated to Portuguese:
Nos reinos, em que entretanto remove ervas daninhas, eu não encontrei que eu desenvolvi a alguma coisa uma flor com meus pés, em meu sentido aqui que está dispersado.


Translated back to English:
In the kingdoms, where however he removes harmful grass, I did not find here that I developed to some thing a flower with my feet, in my direction that he is dispersed.


Translated to Spanish:
En los reinos, en donde sin embargo él quita la hierba dañina, no encontré aquí que desarrollé a una cierta cosa una flor con mis pies, en mi dirección que lo dispersan.


Translated back to English:
In the kingdoms, where nevertheless it clears the harmful grass, I did not find here that I developed to a certain thing a flower with my feet, in my direction that disperses it.


Logged

Azathoth'ai llll c-ebumna! fm'latgh gof'nn shugg-oth!
Pieman
Sr. Biff
****
Offline Offline

Posts: 3049


Ö


View Profile WWW
« Reply #3 on: February 22, 2009, 03:12:55 PM »

English:
How can you have any pudding if you don't eat your meat?

To Japanese:
肉を食べていない場合はどのようにして任意のプリン食べていい?

To English:
If you do not eat meat and any pudding?

To French:
Si vous ne mangez pas de viande et de tout le pudding?

To English:   
If you do not eat meat and all the pudding?

To Hebrew:   
אם לא לאכול בשר וכל פודינג?

To English:
   
If you do not eat meat and pudding?

To Korean:
고기와 푸딩면 안 먹을 거냐?

To English:
Are not you eat meat and pudding?

To Portuguese:   
Você não comer carne e pudim?

To English:
You do not eat meat and pudding?

To Japanese:
肉とプリンを食べていないのですか?

And back to English:
Do not eat meat and pudding?
Logged

That is because you are the bestest and the awesomenest.
You become incredibly well-muscled and accidentally crush Pel's head.
Ziggy Stardust
Sr. Biff
****
Offline Offline

Posts: 2045


Don't worry, we'll all float on alright


View Profile
« Reply #4 on: February 22, 2009, 03:59:17 PM »

This looks fun.

English: He who laughs last thinks slowest.

To Portuguese:
Que ri por último pensa mais lento.

To English:
That it laughs finally thinks slower.

To Chinese:
它最後笑認為更慢。

To English:
It smiles finally thought that is slower.

To French:
Il sourit a finalement pensé qui est plus lent.

To English:
He smiles finally thought which is slower.

To Greek:
Χαμογελά τελικά σκεπτόμενος όποιος είναι πιό αργός.

Finally, to English:
Grins final thinking whoever is slower.
« Last Edit: February 22, 2009, 04:17:46 PM by Ziggy Stardust » Logged

Yo dawg, I heard you like being ridiculous on the internet, so I put memes in your thread so you can lol while you lol.
Quote from: Pieman
Your mum was a Tyrannosaur.
Torg
Sr. Biff
****
Offline Offline

Posts: 1820


Torg Torg Torg Torg Torg Torg Torg


View Profile
« Reply #5 on: February 22, 2009, 04:29:30 PM »

Original English Text:
Stranger, if you stay here you will be knifed or poisoned by nightfall. But don't stop smiling, or so will I.

Translated to French:
L'étranger, si vous vous restez ici knifed ou sera empoisonné par la tombée de la nuit. Mais ne cessez pas de sourire, ou ainsi I.

Translated back to English:
The foreigner, if you remain yourselves knifed here or will be poisoned by fallen the night. But do not cease smiling, or thus I.

Translated to German:
Der Ausländer, wenn Sie sich hier knifed bleiben oder vergiftet werden werden, durch gefallen die Nacht. Aber hören Sie nicht Lächeln oder folglich I. auf.

Translated back to English:
The foreigner, if you remain yourselves here knifed or will be poisoned, through please the night. But you do not stop smile or therefore I.

Translated to Italian:
Lo straniero, se rimanete voi stessi qui knifed o sarete avvelenati, con prego la notte. Ma non fermate il sorriso o quindi il I.

Translated back to English:
The alien, if you here remain same knifed or are poisoned, with I pray the night. But not stopped the smile or therefore the I.

Translated to Portuguese:
O estrangeiro, se você permanece mesmo knifed ou é envenenado aqui, com eu pray a noite. Mas não parado o sorriso ou conseqüentemente o I.

Translated back to English:
The foreigner, if you remain same knifed or are poisoned here, with I pray the night. But not stopped the smile or consequently the I.

Translated to Spanish:
El extranjero, si usted sigue siendo igual knifed o se envenena aquí, con mí ruego la noche. Pero no parado la sonrisa o por lo tanto el I.

Translated back to English:
The foreigner, if you continue being equal knifed or she poisons herself here, with me request the night. But not stopped the smile or therefore the I.
Logged

As the size of an explosion increases, the number of social situations it is incapable of solving approaches zero.

The idea of you with a tank brings fear like I've never known.
Pieman
Sr. Biff
****
Offline Offline

Posts: 3049


Ö


View Profile WWW
« Reply #6 on: February 22, 2009, 05:03:58 PM »

We should all quote Discworld.

To spanish:   
Todos debemos citar Mundodisco.

To English:
Everyone must cite Discworld.

To Japanse:
みんなDiscworld挙げる必要があります。

To English:
You must cite all Discworld.

To Russian:
Вы должны привести все Discworld.

To English:
You must bring all the Discworld.

To Arabic:
يجب عليك تقديم جميع Discworld.

To English:
You must provide all the Discworld.

To Greek:
Πρέπει να παρέχει όλα τα Discworld.

To English:
We provide all the Discworld.

To Hindi:   
हम सब Discworld प्रदान करते हैं.

To English:
We all Discworld offer.
Logged

That is because you are the bestest and the awesomenest.
You become incredibly well-muscled and accidentally crush Pel's head.
the Scarf
Sr. Biff
****
Offline Offline

Posts: 4115


:D


View Profile
« Reply #7 on: February 22, 2009, 05:37:36 PM »

Original English Text:
To be or not to be?
Translated to French:
Être ou ne pas être ?


Translated back to English:
To be or not to be?


Translated to German:
Sein oder Nichtsein?


Translated back to English:
Its or Nichtsein?


Translated to Italian:
Suo o Nichtsein?


Translated back to English:
Its or Nichtsein?


Translated to Portuguese:
Seu ou Nichtsein?


Translated back to English:
Its or Nichtsein?


Translated to Spanish:
¿Su o Nichtsein?


Translated back to English:
Su or Nichtsein?


Wow....I got one english word out of three. This is completely Bifftastic.
Logged

Quote from: SlumberousOrange
The sky and air are full of cancer and the ground is full of poison. Only the internet understands.
Axe Shredder
Full Biff
***
Offline Offline

Posts: 936


Trebjørn


View Profile
« Reply #8 on: February 22, 2009, 06:36:53 PM »

Beat this.

I paid way too much for an album by Checker Patrol.

Translated to Japanese:
私はレジ係のパトロールによってアルバムのあまりを支払った。

Translated back to English:
I paid the remainder of the album with the patrol of the register person in charge.

Translated to Chinese:
我支付了册页的余数与负责寄存器的人员的巡逻的。

Translated back to English:
I paid the album complement with being responsible for the register patrol of personnels.

Translated to French:
J'ai payé le complément d'album avec être responsable de la patrouille de registre du personnel.

Translated back to English:
I paid the complement of album with being responsible for the patrol of register of the personnel.

Translated to German:
Ich zahlte die Ergänzung des Albums mit Sein verantwortlich für die Patrouille des Registers des Personals.

Translated back to English:
I paid the supplement of the album with its responsible for the patrol of the register of the personnel.

Translated to Italian:
I pagato il supplemento dell'album con il suo responsabile della pattuglia del registro del personale.

Translated back to English:
Paid the supplement of the album with its in charge of the patrol of the registry of the staff.

Translated to Portuguese:
Pagou o suplemento do álbum com o seu responsável da patrulha do registro da equipe de funcionários.

Translated back to English:
It paid the supplement of the album with its responsible of the patrol of the register of the team of employees.

Translated to Spanish:
Pagó el suplemento del álbum con su responsable de la patrulla del registro del equipo de empleados.

Translated back to English:
It paid I supplement of the album with its person in charge of the patrol of the registry of the team of employees.
Logged
Pixel Pincher
Jr. Biffling
**
Offline Offline

Posts: 412


View Profile
« Reply #9 on: February 22, 2009, 11:57:17 PM »

Original English Text:
That thing gos were again?
Translated to Japanese:
その事gosは再度あったか。


Translated back to English:
For the second time was there the gos?


Translated to Chinese:
第二次有没有gos ?


Translated back to English:
Second time has gos?


Translated to French:
La deuxième fois a le gos ?


Translated back to English:
Does the second time have the gos?


Translated to German:
Hat das zweite mal den gos?


Translated back to English:
Does second have time gos?


Translated to Italian:
Il secondo ha tempo gos?


Translated back to English:
Does the second have time gos?


Translated to Portuguese:
O segundo tem o tempo gos?


Translated back to English:
Second it has the time gos?


Translated to Spanish:
¿Tiene en segundo lugar el tiempo gos?


Translated back to English:
It has the time secondly gos?
Logged
Pieman
Sr. Biff
****
Offline Offline

Posts: 3049


Ö


View Profile WWW
« Reply #10 on: February 23, 2009, 01:52:35 AM »

It would probably be better if you spelt it right.

To Japanese:
それはおそらく正しい場合はスペルトよいでしょう。

To English:
It's probably best if you spelled correctly.

To Chinese:
这也可能是最好的,如果你拼写正确。

To English:
This also may be the best, if you spelled correctly.

To Korean:
철자가 정확하면이 또한 최고의,있을 수있습니다.

To English:
This is also the best of you that it is spelled correctly, can be.

To Hindi:
यह भी आप की है कि यह सही, हो सकता है वर्तनी है सबसे अच्छा है.

To English:
You also have the right, maybe the spelling is good.

To Japanese:
また、良いかもしれないスペルされている権利がある。

To English:
Also, have the right spelling might have been good.

To Korean:
좋은 것 또한 올바른 맞춤법있다.

To English:
Correct spelling is also a good thing.
Logged

That is because you are the bestest and the awesomenest.
You become incredibly well-muscled and accidentally crush Pel's head.
the Scarf
Sr. Biff
****
Offline Offline

Posts: 4115


:D


View Profile
« Reply #11 on: February 23, 2009, 09:14:29 AM »

Original English Text:
Correct grammar is a good thing too.

Translated to French:
La grammaire correcte est une bonne chose aussi.

Translated back to English:
Correct grammar is a good thing too.

Translated to German:
Korrekte Grammatik ist eine gute Sache auch.

Translated back to English:
Correct grammar is a good thing also.

Translated to Italian:
La grammatica corretta è una buona cosa egualmente.

Translated back to English:
The correct grammar is a good thing equally.

Translated to Portuguese:
A gramática correta é uma boa coisa ingualmente.

Translated back to English:
The correct grammar is a good thing ingualmente.

Translated to Spanish:
La gramática correcta es un buen ingualmente de la cosa.

Translated back to English:
The correct grammar is a good one ingualmente of the thing.

The correct grammar is a good one ingualmente of the thing.
Logged

Quote from: SlumberousOrange
The sky and air are full of cancer and the ground is full of poison. Only the internet understands.
lap_otter
Hatchling
*
Offline Offline

Posts: 51


R A V E N C L A W


View Profile WWW
« Reply #12 on: February 23, 2009, 11:56:18 AM »

Original English Text:
That thing gos were again?

It helps if you spell the original English correctly, sweetheart.

Dutch:
Het helpt als u de originele Engelsen correct, liefje spelt.

Back again:
It helps as you the original english correct, dear spelt.

French:
Helpt als u de originele Engelsen correct, liefje de Het écrit.

Back:
Helpt als U of originele correct Engelsen, liefje of written Het.

Spanish:
Als U de Helpt del originele Engelsen correcto, liefje del Het escrito.

Back:
Als Or of Helpt of originele correct Engelsen, liefje of the written Het.

...Honestly, should have just stopped when there didn't seem to be any English left in the English.
Logged

Quote from: SpriteMeister
Quote from: Lich king
Otter I love you.
Get in line.

Quote from: SleepingOrange
I love you too, Lappy <3
If anyone, ever, even Orangey, calls me this again, I will instantly lose all respect for them.
Pixel Pincher
Jr. Biffling
**
Offline Offline

Posts: 412


View Profile
« Reply #13 on: February 23, 2009, 12:07:43 PM »

Original English Text:
You all can stick it!
Translated to Japanese:
すべてそれをスタックすることができる!


Translated back to English:
Entirely, it is possible to stack that!


Translated to Chinese:
完全地,堆积那是可能的!


Translated back to English:
, Piles up that completely is possible!


Translated to French:
, Empile vers le haut qui est complètement possible !


Translated back to English:
, Empile to the top which is completely possible!


Translated to German:
, Empile zur Spitze, die vollständig möglich ist!


Translated back to English:
, Empile to the point, which is completely possible!


Translated to Italian:
, Empile al punto, che è completamente possibile!


Translated back to English:
, Empile to the point, that it is completely possible!


Translated to Portuguese:
, Empile ao ponto, esse é completamente possível!


Translated back to English:
, Empile to the point, this are completely possible!


Translated to Spanish:
¡, Empile a la punta, éste es totalmente posible!


Translated back to English:
, Empile to the end, this one are totally possible!




Edit: June was at my house and we were trying this out and this was one we found.

Original English Text:
Monkeys fly in the noon day.
Translated to French:
Les singes volent pendant le jour de midi.


Translated back to English:
The monkeys fly during the day of midday.


Translated to German:
Die Fallhammer fliegen während des Tages des Mittags.


Translated back to English:
The drop hammer fly during the day of at noon.


Translated to Italian:
La mosca del maglio a caduta libera durante il giorno a mezzogiorno.


Translated back to English:
Moscow of the mallet to free fall during the day to noon.


Translated to Portuguese:
Moscovo do malho para livrar a queda durante o dia ao meio-dia.


Translated back to English:
Moscou of the hammer to free the fall during the day to the noon.


Translated to Spanish:
Moscou del martillo para liberar la caída durante el día al mediodía.


Translated back to English:
Moscow of the hammer to at noon release the fall during the day.

« Last Edit: February 23, 2009, 08:12:51 PM by Pixel Pincher » Logged
chaoticag
Hatchling
*
Offline Offline

Posts: 89


View Profile
« Reply #14 on: February 24, 2009, 08:35:51 AM »

Original English Text:
Eat pineapple vampire!
Translated to French:
Mangez le vampire d'ananas !


Translated back to English:
Eat the pineapple vampire!


Translated to German:
Essen Sie den Ananas-Vampir!


Translated back to English:
Eat the pineapple vampire!


Translated to Italian:
Mangi il vampiro dell'ananas!


Translated back to English:
It eats the vampiro of the pineapple!


Translated to Portuguese:
Come o vampiro do abacaxi!


Translated back to English:
It eats the vampire of the pineapple!


Translated to Spanish:
¡Come al vampiro de la piña!


Translated back to English:
It eats the vampire of pineapple!
Logged

While this is true, pointing it out makes you a douche; pointing it out and failing to also point out that he used "form" instead of "forum" makes you a douche-wibbler.
Pieman
Sr. Biff
****
Offline Offline

Posts: 3049


Ö


View Profile WWW
« Reply #15 on: February 24, 2009, 11:08:33 AM »

I think we've established that "Ka Ka" and "Tukki Tukki" don't work.

To Japanese:
私たちは、 "カーカー"と" Tukki Tukki "動作しない確立したと思う。

To English:
We are a "Car Car" and "Tukki Tukki" I think we have established is not working.

To Korean:
우리는 "우리는 자동차의 자동차"와 "Tukki Tukki"나는 생각 설립이 작동하지 않는 것입니다.

To English:
The "car of the car" and "Tukki Tukki" I think we have established is not working.

To Thai:
การ "รถของรถ" และ "Tukki Tukki" ฉันคิดว่าเราได้สร้างไม่ทำงาน.

To English:
The "car of the car" and "Tukki Tukki" I think we have created does not work.

To Greek:
Το "αυτοκίνητο του αυτοκινήτου" και "Tukki Tukki" Νομίζω ότι έχουμε δημιουργήσει δεν λειτουργεί.

To English:
The "motor vehicle" and "Tukki Tukki" I think we have created is not working.

To Japanese:
"自動車"と" Tukki Tukki "私は考えて作成している作業ではありません。

To English:
"Automobile" and "Tukki Tukki" I work we have created.

To Japanese:
"自動車"と" Tukki Tukki "私は仕事を作成している。

To English:
"Automobile" and "Tukki Tukki" I have created a job.
Logged

That is because you are the bestest and the awesomenest.
You become incredibly well-muscled and accidentally crush Pel's head.
chaoticag
Hatchling
*
Offline Offline

Posts: 89


View Profile
« Reply #16 on: February 24, 2009, 01:41:04 PM »

Original English Text:
bifform conversations are fun!
Translated to French:
les conversations de bifform sont amusement !


Translated back to English:
the conversations of bifform are recreation!


Translated to German:
die Gespräche von bifform sind Erholung!


Translated back to English:
the discussions of bifform are recovery!


Translated to Italian:
le discussioni su bifform sono ripristino!


Translated back to English:
the arguments on bifform are restoration!


Translated to Portuguese:
os argumentos no bifform são restauração!


Translated back to English:
the arguments in bifform are restoration!


Translated to Spanish:
¡los argumentos en bifform son restauración!


Translated back to English:
the arguments in bifform are restoration!
Logged

While this is true, pointing it out makes you a douche; pointing it out and failing to also point out that he used "form" instead of "forum" makes you a douche-wibbler.
Pages: [1]   Go Up
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!